Dictionnaire franco-belge
Page 1 sur 2 • Partager •
Page 1 sur 2 • 1, 2 ![]()
Dictionnaire franco-belge
Comme il faut s'adapter au pays qui nous accueille, jpense que ça peut être sympa d'ouvrir un dico franco-belge. Ca peut aider lors des stages mais surtout pour celles qui viennent d'arriver
La liste est bien sûr non- exhaustive
* Les affaires scolaires :
- trousse = plumier
- règle = latte
- stylo bille = bic
- feutre = marqueur
- marqueur = feutre (je crois
)
- classeur, pochette = farde
* Vie quotidienne :
- Torchon, serviette, serpillière = essuie
- ... j'en trouve plus
La liste est bien sûr non- exhaustive
* Les affaires scolaires :
- trousse = plumier
- règle = latte
- stylo bille = bic
- feutre = marqueur
- marqueur = feutre (je crois
- classeur, pochette = farde
* Vie quotidienne :
- Torchon, serviette, serpillière = essuie
- ... j'en trouve plus
Dernière édition par le 28.02.07 15:32, édité 1 fois
__________________________________________
Le cœur donne la direction, le cerveau la solution et le corps la concrétisation.


Gally- Administratrice
-

Messages: 2937
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 27
Localisation: Paris
Année logo/ortho/diplôme: 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
manne = une bannette
brun=marron
mauve=violet
Bon ok les deux derniers tout le monde s'en doute mais c'est pas tjs évident en stage de donner la bonne formule aux enfants
marqueurs= feutres
Et bien sur : oufti= PU.... BIP
brun=marron
mauve=violet
Bon ok les deux derniers tout le monde s'en doute mais c'est pas tjs évident en stage de donner la bonne formule aux enfants
marqueurs= feutres
Et bien sur : oufti= PU.... BIP

leloise- Logopède débutant(e)

-

Messages: 587
Inscrit(e) depuis le: 15/02/2007
Age: 27
Localisation: sud ouest
Année logo/ortho/diplôme: diplômée 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
La nourriture
:
un bonbon=une chique
un biscuit= bonbon ou biscuit
(mais ca c'est surtout pour Liège)
endive= chicon
euh là tout de suite j'en vois plus

:un bonbon=une chique
un biscuit= bonbon ou biscuit
(mais ca c'est surtout pour Liège)
endive= chicon
euh là tout de suite j'en vois plus


Diane- Stagiaire chevronné(e)

-

Messages: 192
Inscrit(e) depuis le: 13/02/2007
Age: 24
Localisation: Liège/Chaineux
Année logo/ortho/diplôme: entre la 2e et la 3e
apprendre à parler le belge
J'ai aussi :
cartable = mallette
bonbon = chique
tableau (d'affichage) = valve
soixante-dix = septante
quatre-vingt dix = nonante
je peux = je sais
scotch = papier collant
cartable = mallette
bonbon = chique
tableau (d'affichage) = valve
soixante-dix = septante
quatre-vingt dix = nonante
je peux = je sais
scotch = papier collant
Dernière édition par le 28.02.07 17:27, édité 1 fois
__________________________________________
Ne rêve pas ta vie, vis tes rêves.

Loulette- Administratrice
-

Messages: 1363
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 25
Localisation: Hérault
Année logo/ortho/diplôme: Diplômée 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
moi je suis liégeoise et j'avais jamais entendu le mot "valve" pour "tableau" avant lol....
syllabus -->polycopiés
tippex--> blanc
heu .... sait plus après
syllabus -->polycopiés
tippex--> blanc
heu .... sait plus après

mitsuki- Etudiant(e) confirmé(e)

-

Messages: 62
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 27
Localisation: liège
Année logo/ortho/diplôme: 3ème logo ( A2)
Re: Dictionnaire franco-belge
hé bé les filles on n'a pas l'air de s'y retrouver dans toutes ces questions de régionalisme et de sémantique... ça requière plus d'esprit belge comme je vois!

Je vous promets de mettre tout ça au clair et ptêtre même de vous faire un ptite base de données à revisiter quand vous hésiterez sur ces termes dès que j'ai le tps !! Elle ne sera évidemment pas exhaustible, si yen a qui peuvent la compléter intelligemment, qu'ils le fassent!
COMING SOON on barbous'forum
Yeah 

Je vous promets de mettre tout ça au clair et ptêtre même de vous faire un ptite base de données à revisiter quand vous hésiterez sur ces termes dès que j'ai le tps !! Elle ne sera évidemment pas exhaustible, si yen a qui peuvent la compléter intelligemment, qu'ils le fassent!


tips- Baptisé(e)

-

Messages: 19
Inscrit(e) depuis le: 28/02/2007
Age: 27
Localisation: Embourg
Re: Dictionnaire franco-belge
Tu vas créer un dico virtuel ? Genre le Larousse belge en ligne ? 
__________________________________________
Le cœur donne la direction, le cerveau la solution et le corps la concrétisation.


Gally- Administratrice
-

Messages: 2937
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 27
Localisation: Paris
Année logo/ortho/diplôme: 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
Ce serait pas mal ça de créer un dico en ligne ou carément un programme... mais je me contenterais d'une simple liste pour l'instant !!

tips- Baptisé(e)

-

Messages: 19
Inscrit(e) depuis le: 28/02/2007
Age: 27
Localisation: Embourg
Re: Dictionnaire franco-belge
Mon beau-frère est programmeur mais je crois qu'il n'aurait pas que ça à faire
Jlui en parlerai quand même 
Jlui en parlerai quand même 
__________________________________________
Le cœur donne la direction, le cerveau la solution et le corps la concrétisation.


Gally- Administratrice
-

Messages: 2937
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 27
Localisation: Paris
Année logo/ortho/diplôme: 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
en tant que belge...
marqueurs (belge) = marqueur chez vous aussi je pense lol
puis les chiques, c'est liégeois, chez moi c'est bien bonbon, et biscuit, c'est biscuit quoi !!
marqueurs (belge) = marqueur chez vous aussi je pense lol
puis les chiques, c'est liégeois, chez moi c'est bien bonbon, et biscuit, c'est biscuit quoi !!

celine- Stagiaire chevronné(e)

-

Messages: 197
Inscrit(e) depuis le: 16/02/2007
Age: 23
Localisation: Marche-en-Famenne(Belgique)
Année logo/ortho/diplôme: Diplômée en 2009
Re: Dictionnaire franco-belge
Ralala on va jamais s'en sortir si les mots changent entre les régions !!! Qu'elle est compliquée cette langue française...Arrêtons nous à l'essentiel vital pour comprendre nos petits en stage !! Si vous avez d'autres mots qui vous ont posé problème, n'hésitez pas!
__________________________________________
Ne rêve pas ta vie, vis tes rêves.

Loulette- Administratrice
-

Messages: 1363
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 25
Localisation: Hérault
Année logo/ortho/diplôme: Diplômée 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
un escabel = un escabeau
crolé = bouclé (pr les cheveux)
accident de roulage = accident de vélo
se trébucher = tomber
tantôt = a tout a l'heure ou avant
un bic = un stylo
boutroule = le nombril
shooter = tapper
un [kiker] = baby foot
capoule, chienne = frange
brosser = sécher les cours
bringuelle = pourboire
bourgmestre = maire
rheto = terminale
dracher = pleuvoir
repetant = redooublant
spitant = turbulant
sorteur = videur
salon lavoir = lavoir
baraqui, roni = racaille
trami = voie des bus
plasticinne = pate a modeler
souper = dinner
dinner = déjeuner !
crolé = bouclé (pr les cheveux)
accident de roulage = accident de vélo
se trébucher = tomber
tantôt = a tout a l'heure ou avant
un bic = un stylo
boutroule = le nombril
shooter = tapper
un [kiker] = baby foot
capoule, chienne = frange
brosser = sécher les cours
bringuelle = pourboire
bourgmestre = maire
rheto = terminale
dracher = pleuvoir
repetant = redooublant
spitant = turbulant
sorteur = videur
salon lavoir = lavoir
baraqui, roni = racaille
trami = voie des bus
plasticinne = pate a modeler
souper = dinner
dinner = déjeuner !
voila ca fait déja pas mal c'était un petit jeu qu'on avait trouvé au début de l'année avec les belges et les françaises !!

pepeth3- Modératrice
-

Messages: 361
Inscrit(e) depuis le: 12/02/2007
Age: 25
Localisation: Goderville (en normandie)
Année logo/ortho/diplôme: diplômée 2009 !
Re: Dictionnaire franco-belge
moi ce qui m'avait surtout frapper avec ma co-loc c'était : "t'as pas du sopalin" traduction "t'as pas un essuie tout"
par rapport au message précédent le pourboire = bringuelle c'est faut chez nous on dit "dringuelle" et c'est surtout par rapport à l'argent de poche que nos grands-parents peuvent nous donner par exemple à Noël
voilà j'en vois pas d'autres qui n'ont pas été cités mais j'ai aussi eu une situation marrante avec ma coloc qui me demandait le torchon (donc pour elle l'essuie vaisselle) et moi je lui ai donner mon torchon (càd celui avec lequel on lave le sol et sur lequel on essuie ses pieds)
par rapport au message précédent le pourboire = bringuelle c'est faut chez nous on dit "dringuelle" et c'est surtout par rapport à l'argent de poche que nos grands-parents peuvent nous donner par exemple à Noël
voilà j'en vois pas d'autres qui n'ont pas été cités mais j'ai aussi eu une situation marrante avec ma coloc qui me demandait le torchon (donc pour elle l'essuie vaisselle) et moi je lui ai donner mon torchon (càd celui avec lequel on lave le sol et sur lequel on essuie ses pieds)


aurelie1609- Etudiant(e)

-

Messages: 31
Inscrit(e) depuis le: 21/02/2007
Age: 28
Localisation: Haillot (mais liégeoise de coeur)
Année logo/ortho/diplôme: 2006
Re: Dictionnaire franco-belge
dsl pr la faute !!
moi ds l'autre sens j'ai la mère d'une amie belge qui va en france ds une boulangerie et demande du pain français et la boulangère de lui rétorquer :" mais nous n'avons que ça ici !"
moi ds l'autre sens j'ai la mère d'une amie belge qui va en france ds une boulangerie et demande du pain français et la boulangère de lui rétorquer :" mais nous n'avons que ça ici !"


pepeth3- Modératrice
-

Messages: 361
Inscrit(e) depuis le: 12/02/2007
Age: 25
Localisation: Goderville (en normandie)
Année logo/ortho/diplôme: diplômée 2009 !
Re: Dictionnaire franco-belge
Comparaison franco-belge.
Une certaine clarification de la terminologie et de la prononciation adoptée ici (en Belgique, je dirais même à Liège) vous évitera peut-être quelques rabrouements en supervision comme j’en ai déjà entendus !
D’avance, excusez mes éventuelles erreurs, imperfections, personnifications (variations personnelles), imprécisions… Ceci n’est qu’un premier jet, n’hésitez surtout pas à compléter la rubrique en modifiant ou en ajoutant vos points de vues et connaissances ! Ca m’a beaucoup amusé de faire des recherches, j’en referai encore !
Remarque : Ceci découle d’une linguistique descriptive (désolé pour le pléonasme) et non d’une linguistique normative ! Personne n’a ni tord ni raison, les termes ou prononciations belges ne sont pas « meilleurs » que les termes français et vis versa !! Le versant normatif de ce qui suit est un passage obligé. En effet, il est question d’une sollicitation des français à une adaptation sociolinguistique (pas forcément par moi mais de la part des professeurs et des patients en stage surtout !), dans la mesure du possible bien entendu.
Le classement est d’ordre alphabétique au sein de chaque thème/champ sémantique.
Bonne lecture ou bonne recherche.
Terme français -> terme belge
Les vêtements, coiffure,… :
- basquet -> alors que les français prononcent ce terme avec un [t] final pour les chaussures comme pour le sport, les belges ont tendance à l’omettre. Cela dépend des facteurs intra personnels et socioculturels et non géographique.
- blouse -> chez nous, la blouse n’est pas qu’une blouse de travail mais aussi un vêtement de femme que l’on pourrait comparer à un chemisier, large du bas, porté vague ou serré à la ceinture. (Corsage).
- frisé, bouclé -> crollé. C’est purement un belgicisme.
- frange (cheveux qui tombent sur le front) > capoule, chiennes.
- jogging, survêt(ement) -> training.
- polaire (une) -> polar/polaire (un/une). Cela dépend de la région de Belgique.
- raie (des cheveux) -> ligne (au milieu, sur le côté…)
L’école :
- blanc -> tipp-ex.
- brosser les cours -> sécher les cours.
- cartable -> mallette/sac.
- classeur -> farde/classeur.
- critérium, crayon -> porte-mine.
- emploi du temps -> horaire.
- feutre -> marqueur. Nous employons le terme feutre pour des marqueurs plus fins.
- latte -> règle. Nous employons les deux termes
- pâte à modeler -> plasticine.
- pochette -> chemise plastique / cartonnée.
- retaper (une année) -> redoubler, doubler.
- scotch -> papier collant. Chez nous, le scotch est opaque, plus large et plus résistant que le papier collant.
- stylo-bille -> bic.
- stylo plume -> stylo.
- table (d’école) -> banc (d’école).
- tableau d’affichage -> valves
- terminale -> rhéto.
- trou (dans l’emploi du temps) -> fourche (dans l’horaire).
- trousse -> plumier. Nous disons également trousse. (Moins fréquemment certes).
Le ménage :
- escabelle -> escabeau.
- moquette -> moquette, tapis.
- pelle avec brosse -> ramassette.
- serviette, torchon -> essuie. Chez nous, le torchon sert à essuyer a terre !
- salon lavoir -> lavoir.
- sopalin -> scottex. On dit aussi de l’essuie-tout !
La nourriture :
- addition -> nous disons aussi « note »
- américain (pain, steak haché, frittes) -> mitraillette. Le terme « routier » n’est utilisé qu’a Liège.
- bonbon -> chique. Cette distinction n’est effectivement employée qu’à Liège. Dans toutes les autres villes francophones comme en France, les chiques sont des chewing-gums. A Liège, les bonbons ne sont les biscuits.
- chips -> Ne vous étonnez plus de notre accent baraki, on ajoute souvent un [t] en début de mot !
- déjeuner -> dîner.
- dîner -> souper.
- endive -> chicon.
- kebab -> pita.
- massepain -> pâte d’amandes.
- miche, petit pain, petit sandwich -> pistolet
- nutella -> choco, pâte à tartiner. Mais rien ne vaut le vrai nutella…
- petit déjeuner -> déjeuner.
- poireau -> les belges prononcent « poreau ».
- pourboire -> dringuelle (toutefois très peu utilisé !)
- sandwich jambon/fromage/crudités -> dagobert.
- ticket de caisse -> souche. Nous utilisons « ticket de caisse » moins fréquemment.
Autres :
- 9h et quart -> 9h quart.
- A toute à l’heure -> A tantôt. Nous disons tantôt tant pour le passé proche que le futur proche.
- accident de roulage -> accident de vélo.
- août -> nous ne prononçons généralement pas le [t] final.
- aquaplaning -> aquaplaning, aquaplanage.
- baby foot -> kicker.
- boîtier à lunette. -> Etuis à lunettes. Seulement certains françaiss utilisent le terme « boîtier ».
- Bonne chance ! Merde ! -> Bonne merde ! (Prononcé « mert »)
- centimes -> centimes, cents.
- colocataire (coloc’) -> cokoteur/euse. Ce terme n’est valable que si c’est bien de kots dont on parle et non d’appartements. Les kots comme particularité d’avoir un « commu », c'est-à-dire une pièce commune. Les WC, salle(s) de bain et cuisine(s) sont éventuellement partagés.
- garer (la voiture) -> (se) parquer.
- il m’a insulté -> il m’a traité.
- il pleut très fort -> il drache.
- maire -> bourgmestre.
- piocher (une carte) -> pêcher.
- poignée de porte -> clenche. (Prononcez « clinche »).
- polystyrène -> « frigolite ». Note : ce terme n’apparaît pas au dictionnaire.
- portable -> gsm. Ce qu’on appelle un portable est un ordinateur.
- shooter -> taper, frapper.
- trébucher -> se trébucher.
- trami -> voie des bus.
- vacances de Carnaval -> congé de carnaval.
- videur -> sorteur.
- wagon -> On se passera de l’explication pour cet archétype de dissemblance franco-belge ! Je laisse aller vérifier toutes seules celles qui ne seraient pas encore au courant !
- WC -> Alors que les français disent [vese], les belges prononcent [wese]. La dissemblance s’observe également pour la marque de voiture BMW, prononcé « BM double V » par les français et BM [we] par les belges.
Dans le parler populaire :
- « bauf’ »-> « baraki » (« de kermesse » !) (Genre de petite foire/fête de village).
- racaille -> Nous avons aussi le terme « roni » qui s’apparente plus au terme « baraki ».
- « jaky », « josé » -> groseille. (Gars qui n’a pas d’argent).
Pour plus d’affinités avec les « guindailleurs » (tiens, encore un nouveau terme…) liégeois, (je vois ici que l’on s’en donne à cœur joie pour les bonnes vieilles guindailles liégeoises, c’est bien les filles, continuez !!) quelques traductions de not’ bon vieux patois wallon qui meurt à petits feux s’imposent : (désolé pour l’orthographe en wallon, c’est pas du tout ça !)
- « Nèni (hein)(sés) » -> « Mais non hein dis ! »
- « si ya (hein) » -> « mais si hein ! »
- « testo pô (va) » -> « Tais-toi un peu ».
- « sa n’va nin hein soula » -> « Ca ne va pas ça ».
- « è quwè ((ti) châle)) ?!! » -> « Et quoi ?! Dépêche toi ! »
- è l’ôt’la, avou sa tchapette : « Et l’autre là, avec son chapeau/casquette/penne/calotte… ». (La grande majorité des étudiant de Liège qui ont fait leur baptême portent une penne, c’est le contraire à bruxelles où l’on voit beaucoup plus de calottes, genre de chapeau sans penne. Pour plus d’infos, n’hésitez pas à surfer sur le net…)
- « oufti » n’est en réalité pas impoli, en tout cas moins que PUT… Le fait est qu’il vient de l’interjection onomatopéique exclamative « ouf » et « ti » en suffixe, qui en wallon veut dire « tu ». Donc évitez de dire « oufti » à des profs tels que Mme Robert ! Cela signifie purement un tutoiement.
- « n’fé nin l’biesse » : « Ne fais pas l’idiot ».
- « biestreille » -> Bêtise, chose sans importance
- « je n’sé nin (mi) » : « Je ne sais pas (moi) ».
- « ènèsérin mi » : « Je n’en sait rien moi »
- « c’est nin possip hein soula » -> « C’est pas possible hein ça ! »
Du même acabit, quelques termes de guindailleurs pourront vous être utiles :
- « affont » ! -> cul sec !
- charrette -> quand on a plusieurs verres devant soit, on doit les affoner pour qu’il n’en reste plus qu’un !
- croûte -> ce qui reste au fond du verre après un affont.
- mazout -> bière plus coca (Ce n’est pas très bon je vous l’accorde)
Et bien d’autres encore…
J’ajouterais que l’on dit « dans le carré » et non « au carré » ! Si vous allez « au carré », vous aller dans la boîte près de Bruxelles qui s’appelle « le carré » !
Ne vous étonnez pas d’entendre…
- …savoir au lieu de pouvoir. Par exemple, les belges diront « je ne saurai pas venir demain » alors que les français diront « je ne pourrai pas venir demain ».
- …« un (petit) peu ». Comme dans « éteint un (petit) peu la lumière s’il te plaît ».
- …« une fois ». Comme dans « éteint la lumière une fois ». C’est une influence de la langue flamande, « une fois » est la traduction littérale de « ééns » en néerlandais. Il n’est pas employé à Liège mais bien à Bruxelles et dans les autres villes plus proches de la capitale, comme Namur.
- …« S’il vous plaît » lorsqu’on vous tend quelque chose. N’hésitez pas à l’employer vous-même, ici l’omettre marque presque le manque de politesse. (Ou dites « tenez » ou « voilà » ou encore « voici », qui parait fort pédant).
- …« trémie ». Ce terme n’est utilisépratiquement qu’à Liège car il n’y en a quasiment pas ailleurs ! Les trémies sont les petits tunnels sur les quais longeant la Meuse. (Remarque : le mot « quai » est prononcé « què » à Liège, à Charleroi,… et « qué » en France et dans des villes belges telles que Namur et Mons). Pour info, au départ, une trémie est (entre autres) un espace réservé dans un plancher destiné à être traversé. Exemple : « Une trémie d’escalier ».
- …des ajouts de semi consonnes comme dans cré[j]er ! Nous ajoutons un jod appuyé ou non selon les personnes. Il en va de même pour « craie » où nous ajoutons un jod à la fin. Dans le même registre, nous avons tendance à ajouter la semi consonne [w] par exemple dans des mots tels que « brou[w]ette » ou « juin » que l’on prononce de la même manière que « joint ». Autre exemple : notre prononciation de « cuisse » tend vers « couisse »
- …« Avoir difficile, avoir dur » de faire quelque chose. Mais ceci n’est pas d’un niveau langagier très soutenu !
- …« Je vais aller étudier ». Les français diront plutôt « je vais travailler, apprendre, bosser mes cours… Les belges disent « étudier » des fois simplement pour aller ranger leurs cours. lol
Expressions françaises à bannir en rééducation :
- « vachement » (ce n’est pas très soutenu comme langage !)
- Pour les sudistes : pour demander l’heure, n’employez pas « C’est quelle heure ? » pour dire « quelle heure est-il ? » !
- Ne dites pas« Dis le pas » mais « ne le dis pas ».
Sans oublier les fameux termes 70 et 90 !! Faites un petit effort sivouplé J
Je remarque également la pléthore de difficultés que certaines françaises ont avec les « o » ouverts et fermés ! Si ça peut en aider certaines, voici une petite règle (un peu de normatif pour changer) qu’on ne nous a pas (à ma connaissance en tout cas) donnée dans le cadre du cours de phonétique.
C’est la loi de position qui dit que dans une syllabe accentuée fermée, on prononce une voyelle ouverte et vis versa. Ca ne marche bien sûr qu’avec les voyelles à double timbre comme le O (fermé/ouvert).
Mais il est vrai que cette loi est assez scabreuse vu le nombre d’exceptions. (Par exemple, dans overdose, le O doit être fermé, il se trouve pourtant en syllabe fermée). De plus il n’est pas toujours aisé de détecter correctement l’accent tonique en français… puisqu’il n’y en a pas ! Cependant, sachez que l’accentuation en français est oxytonique, il tombe sur la dernière syllabe des mots ou des groupes de mots.
Une autre règle général tend à dire que les « au » et « eau » se prononcent avec un O fermé (Exemple : gaufre). Cela vous évitera déjà beaucoup de feed-back correctifs de la part de vos professeurs et patients ! C’est vous qui devez donner les feed-back, pas en recevoir ! lol
Toujours dans le registre prononciation, sachez qu’il y a des mots pour lesquels les francophones belges sont influencés par leurs voisins nordiques, les flamands :
- « Bruxelles » est prononcé comme en flamand : « Brussel »
- « stand » (à la foire…) est dit [stand]. Il en va de même pour « sandwich » et « agenda ».
…
TO BE CONTUNUED…
Une certaine clarification de la terminologie et de la prononciation adoptée ici (en Belgique, je dirais même à Liège) vous évitera peut-être quelques rabrouements en supervision comme j’en ai déjà entendus !
D’avance, excusez mes éventuelles erreurs, imperfections, personnifications (variations personnelles), imprécisions… Ceci n’est qu’un premier jet, n’hésitez surtout pas à compléter la rubrique en modifiant ou en ajoutant vos points de vues et connaissances ! Ca m’a beaucoup amusé de faire des recherches, j’en referai encore !
Remarque : Ceci découle d’une linguistique descriptive (désolé pour le pléonasme) et non d’une linguistique normative ! Personne n’a ni tord ni raison, les termes ou prononciations belges ne sont pas « meilleurs » que les termes français et vis versa !! Le versant normatif de ce qui suit est un passage obligé. En effet, il est question d’une sollicitation des français à une adaptation sociolinguistique (pas forcément par moi mais de la part des professeurs et des patients en stage surtout !), dans la mesure du possible bien entendu.
Le classement est d’ordre alphabétique au sein de chaque thème/champ sémantique.
Bonne lecture ou bonne recherche.
Terme français -> terme belge
Les vêtements, coiffure,… :
- basquet -> alors que les français prononcent ce terme avec un [t] final pour les chaussures comme pour le sport, les belges ont tendance à l’omettre. Cela dépend des facteurs intra personnels et socioculturels et non géographique.
- blouse -> chez nous, la blouse n’est pas qu’une blouse de travail mais aussi un vêtement de femme que l’on pourrait comparer à un chemisier, large du bas, porté vague ou serré à la ceinture. (Corsage).
- frisé, bouclé -> crollé. C’est purement un belgicisme.
- frange (cheveux qui tombent sur le front) > capoule, chiennes.
- jogging, survêt(ement) -> training.
- polaire (une) -> polar/polaire (un/une). Cela dépend de la région de Belgique.
- raie (des cheveux) -> ligne (au milieu, sur le côté…)
L’école :
- blanc -> tipp-ex.
- brosser les cours -> sécher les cours.
- cartable -> mallette/sac.
- classeur -> farde/classeur.
- critérium, crayon -> porte-mine.
- emploi du temps -> horaire.
- feutre -> marqueur. Nous employons le terme feutre pour des marqueurs plus fins.
- latte -> règle. Nous employons les deux termes
- pâte à modeler -> plasticine.
- pochette -> chemise plastique / cartonnée.
- retaper (une année) -> redoubler, doubler.
- scotch -> papier collant. Chez nous, le scotch est opaque, plus large et plus résistant que le papier collant.
- stylo-bille -> bic.
- stylo plume -> stylo.
- table (d’école) -> banc (d’école).
- tableau d’affichage -> valves
- terminale -> rhéto.
- trou (dans l’emploi du temps) -> fourche (dans l’horaire).
- trousse -> plumier. Nous disons également trousse. (Moins fréquemment certes).
Le ménage :
- escabelle -> escabeau.
- moquette -> moquette, tapis.
- pelle avec brosse -> ramassette.
- serviette, torchon -> essuie. Chez nous, le torchon sert à essuyer a terre !
- salon lavoir -> lavoir.
- sopalin -> scottex. On dit aussi de l’essuie-tout !
La nourriture :
- addition -> nous disons aussi « note »
- américain (pain, steak haché, frittes) -> mitraillette. Le terme « routier » n’est utilisé qu’a Liège.
- bonbon -> chique. Cette distinction n’est effectivement employée qu’à Liège. Dans toutes les autres villes francophones comme en France, les chiques sont des chewing-gums. A Liège, les bonbons ne sont les biscuits.
- chips -> Ne vous étonnez plus de notre accent baraki, on ajoute souvent un [t] en début de mot !
- déjeuner -> dîner.
- dîner -> souper.
- endive -> chicon.
- kebab -> pita.
- massepain -> pâte d’amandes.
- miche, petit pain, petit sandwich -> pistolet
- nutella -> choco, pâte à tartiner. Mais rien ne vaut le vrai nutella…
- petit déjeuner -> déjeuner.
- poireau -> les belges prononcent « poreau ».
- pourboire -> dringuelle (toutefois très peu utilisé !)
- sandwich jambon/fromage/crudités -> dagobert.
- ticket de caisse -> souche. Nous utilisons « ticket de caisse » moins fréquemment.
Autres :
- 9h et quart -> 9h quart.
- A toute à l’heure -> A tantôt. Nous disons tantôt tant pour le passé proche que le futur proche.
- accident de roulage -> accident de vélo.
- août -> nous ne prononçons généralement pas le [t] final.
- aquaplaning -> aquaplaning, aquaplanage.
- baby foot -> kicker.
- boîtier à lunette. -> Etuis à lunettes. Seulement certains françaiss utilisent le terme « boîtier ».
- Bonne chance ! Merde ! -> Bonne merde ! (Prononcé « mert »)
- centimes -> centimes, cents.
- colocataire (coloc’) -> cokoteur/euse. Ce terme n’est valable que si c’est bien de kots dont on parle et non d’appartements. Les kots comme particularité d’avoir un « commu », c'est-à-dire une pièce commune. Les WC, salle(s) de bain et cuisine(s) sont éventuellement partagés.
- garer (la voiture) -> (se) parquer.
- il m’a insulté -> il m’a traité.
- il pleut très fort -> il drache.
- maire -> bourgmestre.
- piocher (une carte) -> pêcher.
- poignée de porte -> clenche. (Prononcez « clinche »).
- polystyrène -> « frigolite ». Note : ce terme n’apparaît pas au dictionnaire.
- portable -> gsm. Ce qu’on appelle un portable est un ordinateur.
- shooter -> taper, frapper.
- trébucher -> se trébucher.
- trami -> voie des bus.
- vacances de Carnaval -> congé de carnaval.
- videur -> sorteur.
- wagon -> On se passera de l’explication pour cet archétype de dissemblance franco-belge ! Je laisse aller vérifier toutes seules celles qui ne seraient pas encore au courant !
- WC -> Alors que les français disent [vese], les belges prononcent [wese]. La dissemblance s’observe également pour la marque de voiture BMW, prononcé « BM double V » par les français et BM [we] par les belges.
Dans le parler populaire :
- « bauf’ »-> « baraki » (« de kermesse » !) (Genre de petite foire/fête de village).
- racaille -> Nous avons aussi le terme « roni » qui s’apparente plus au terme « baraki ».
- « jaky », « josé » -> groseille. (Gars qui n’a pas d’argent).
Pour plus d’affinités avec les « guindailleurs » (tiens, encore un nouveau terme…) liégeois, (je vois ici que l’on s’en donne à cœur joie pour les bonnes vieilles guindailles liégeoises, c’est bien les filles, continuez !!) quelques traductions de not’ bon vieux patois wallon qui meurt à petits feux s’imposent : (désolé pour l’orthographe en wallon, c’est pas du tout ça !)
- « Nèni (hein)(sés) » -> « Mais non hein dis ! »
- « si ya (hein) » -> « mais si hein ! »
- « testo pô (va) » -> « Tais-toi un peu ».
- « sa n’va nin hein soula » -> « Ca ne va pas ça ».
- « è quwè ((ti) châle)) ?!! » -> « Et quoi ?! Dépêche toi ! »
- è l’ôt’la, avou sa tchapette : « Et l’autre là, avec son chapeau/casquette/penne/calotte… ». (La grande majorité des étudiant de Liège qui ont fait leur baptême portent une penne, c’est le contraire à bruxelles où l’on voit beaucoup plus de calottes, genre de chapeau sans penne. Pour plus d’infos, n’hésitez pas à surfer sur le net…)
- « oufti » n’est en réalité pas impoli, en tout cas moins que PUT… Le fait est qu’il vient de l’interjection onomatopéique exclamative « ouf » et « ti » en suffixe, qui en wallon veut dire « tu ». Donc évitez de dire « oufti » à des profs tels que Mme Robert ! Cela signifie purement un tutoiement.
- « n’fé nin l’biesse » : « Ne fais pas l’idiot ».
- « biestreille » -> Bêtise, chose sans importance
- « je n’sé nin (mi) » : « Je ne sais pas (moi) ».
- « ènèsérin mi » : « Je n’en sait rien moi »
- « c’est nin possip hein soula » -> « C’est pas possible hein ça ! »
Du même acabit, quelques termes de guindailleurs pourront vous être utiles :
- « affont » ! -> cul sec !
- charrette -> quand on a plusieurs verres devant soit, on doit les affoner pour qu’il n’en reste plus qu’un !
- croûte -> ce qui reste au fond du verre après un affont.
- mazout -> bière plus coca (Ce n’est pas très bon je vous l’accorde)
Et bien d’autres encore…
J’ajouterais que l’on dit « dans le carré » et non « au carré » ! Si vous allez « au carré », vous aller dans la boîte près de Bruxelles qui s’appelle « le carré » !
Ne vous étonnez pas d’entendre…
- …savoir au lieu de pouvoir. Par exemple, les belges diront « je ne saurai pas venir demain » alors que les français diront « je ne pourrai pas venir demain ».
- …« un (petit) peu ». Comme dans « éteint un (petit) peu la lumière s’il te plaît ».
- …« une fois ». Comme dans « éteint la lumière une fois ». C’est une influence de la langue flamande, « une fois » est la traduction littérale de « ééns » en néerlandais. Il n’est pas employé à Liège mais bien à Bruxelles et dans les autres villes plus proches de la capitale, comme Namur.
- …« S’il vous plaît » lorsqu’on vous tend quelque chose. N’hésitez pas à l’employer vous-même, ici l’omettre marque presque le manque de politesse. (Ou dites « tenez » ou « voilà » ou encore « voici », qui parait fort pédant).
- …« trémie ». Ce terme n’est utilisépratiquement qu’à Liège car il n’y en a quasiment pas ailleurs ! Les trémies sont les petits tunnels sur les quais longeant la Meuse. (Remarque : le mot « quai » est prononcé « què » à Liège, à Charleroi,… et « qué » en France et dans des villes belges telles que Namur et Mons). Pour info, au départ, une trémie est (entre autres) un espace réservé dans un plancher destiné à être traversé. Exemple : « Une trémie d’escalier ».
- …des ajouts de semi consonnes comme dans cré[j]er ! Nous ajoutons un jod appuyé ou non selon les personnes. Il en va de même pour « craie » où nous ajoutons un jod à la fin. Dans le même registre, nous avons tendance à ajouter la semi consonne [w] par exemple dans des mots tels que « brou[w]ette » ou « juin » que l’on prononce de la même manière que « joint ». Autre exemple : notre prononciation de « cuisse » tend vers « couisse »
- …« Avoir difficile, avoir dur » de faire quelque chose. Mais ceci n’est pas d’un niveau langagier très soutenu !
- …« Je vais aller étudier ». Les français diront plutôt « je vais travailler, apprendre, bosser mes cours… Les belges disent « étudier » des fois simplement pour aller ranger leurs cours. lol
Expressions françaises à bannir en rééducation :
- « vachement » (ce n’est pas très soutenu comme langage !)
- Pour les sudistes : pour demander l’heure, n’employez pas « C’est quelle heure ? » pour dire « quelle heure est-il ? » !
- Ne dites pas« Dis le pas » mais « ne le dis pas ».
Sans oublier les fameux termes 70 et 90 !! Faites un petit effort sivouplé J
Je remarque également la pléthore de difficultés que certaines françaises ont avec les « o » ouverts et fermés ! Si ça peut en aider certaines, voici une petite règle (un peu de normatif pour changer) qu’on ne nous a pas (à ma connaissance en tout cas) donnée dans le cadre du cours de phonétique.
C’est la loi de position qui dit que dans une syllabe accentuée fermée, on prononce une voyelle ouverte et vis versa. Ca ne marche bien sûr qu’avec les voyelles à double timbre comme le O (fermé/ouvert).
Mais il est vrai que cette loi est assez scabreuse vu le nombre d’exceptions. (Par exemple, dans overdose, le O doit être fermé, il se trouve pourtant en syllabe fermée). De plus il n’est pas toujours aisé de détecter correctement l’accent tonique en français… puisqu’il n’y en a pas ! Cependant, sachez que l’accentuation en français est oxytonique, il tombe sur la dernière syllabe des mots ou des groupes de mots.
Une autre règle général tend à dire que les « au » et « eau » se prononcent avec un O fermé (Exemple : gaufre). Cela vous évitera déjà beaucoup de feed-back correctifs de la part de vos professeurs et patients ! C’est vous qui devez donner les feed-back, pas en recevoir ! lol
Toujours dans le registre prononciation, sachez qu’il y a des mots pour lesquels les francophones belges sont influencés par leurs voisins nordiques, les flamands :
- « Bruxelles » est prononcé comme en flamand : « Brussel »
- « stand » (à la foire…) est dit [stand]. Il en va de même pour « sandwich » et « agenda ».
…
TO BE CONTUNUED…

tips- Baptisé(e)

-

Messages: 19
Inscrit(e) depuis le: 28/02/2007
Age: 27
Localisation: Embourg
Re: Dictionnaire franco-belge
oufti c'est une vraie encyclopédie !!! bravo

pepeth3- Modératrice
-

Messages: 361
Inscrit(e) depuis le: 12/02/2007
Age: 25
Localisation: Goderville (en normandie)
Année logo/ortho/diplôme: diplômée 2009 !
Re: Dictionnaire franco-belge
Tips : Respect
t'as dû mettre un temps fou o_o
Beau boulot !
Quelqu'un a quelque chose à rajouter ?
Ah si ! Tu traduirais comment l'expression "oufti" ? j'ai bien peur qu'on soit plus vulgaire nous les français et qu'on dise "putain" -_-
Beau boulot !
Quelqu'un a quelque chose à rajouter ?
Ah si ! Tu traduirais comment l'expression "oufti" ? j'ai bien peur qu'on soit plus vulgaire nous les français et qu'on dise "putain" -_-
__________________________________________
Le cœur donne la direction, le cerveau la solution et le corps la concrétisation.


Gally- Administratrice
-

Messages: 2937
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 27
Localisation: Paris
Année logo/ortho/diplôme: 2008
Bravo !!
Bravo thibault pour ce chouette dico !!
t as du y passer du temps !
en tout cas c super bien organisé !
merci en tout cas
++ :hii:
t as du y passer du temps !
en tout cas c super bien organisé !
merci en tout cas
++ :hii:

Audrey- Etudiant(e) confirmé(e)

-

Messages: 65
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 27
Localisation: Le Havre - Liège
Année logo/ortho/diplôme: 3e logo
Re: Dictionnaire franco-belge
T'inquiète on dit tout le tps "putain" aussi! lol Mais on a le "oufti" qui est bourru mais moins impoli. Nous l'utilisons pour marquer la surprise et disons que c'est entre le "hé bein!" et le "putain" sur l'échelle de la politesse lol Ca ne répond pas vraiment à ta question ms c'est parce qu'il n'y a pas vmt de traduction! Faut t'en faire une toi-même selon les contextes dans lesquels tu entends ca!
+++++++++
+++++++++

tips- Baptisé(e)

-

Messages: 19
Inscrit(e) depuis le: 28/02/2007
Age: 27
Localisation: Embourg
Re: Dictionnaire franco-belge
Un de plus que je viens de voir dans le cours de Droit :
retraite = pension (chez nous pension c'est plutôt une somme d'argent ...)
retraité -> pensionné
voilà ^^
retraite = pension (chez nous pension c'est plutôt une somme d'argent ...)
retraité -> pensionné
voilà ^^
__________________________________________
Le cœur donne la direction, le cerveau la solution et le corps la concrétisation.


Gally- Administratrice
-

Messages: 2937
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 27
Localisation: Paris
Année logo/ortho/diplôme: 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
Très impressionnant ton post Tips !
Au final faudrait centraliser les données et faire un post-it :idée:
Au final faudrait centraliser les données et faire un post-it :idée:

Raizen- Stagiaire chevronné(e)

-

Messages: 211
Inscrit(e) depuis le: 12/02/2007
Age: 28
Re: Dictionnaire franco-belge
Juste une qui me revient en tête :
qui a eu sa licence = licencié
qui a perdu son emploi = licencié
Comme quoi un mot peut changer tout un contexte...
Ah aussi chez moi dans le sud on dit:
se serrer = quicher
vomir = quicher :albino:
qui a eu sa licence = licencié
qui a perdu son emploi = licencié
Comme quoi un mot peut changer tout un contexte...
Ah aussi chez moi dans le sud on dit:
se serrer = quicher
vomir = quicher :albino:
__________________________________________
Ne rêve pas ta vie, vis tes rêves.

Loulette- Administratrice
-

Messages: 1363
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 25
Localisation: Hérault
Année logo/ortho/diplôme: Diplômée 2008
on a reussi a faire le tour du sujet
franchement, c fou ça!!!!!
que de mots différents, bravo tibo, je croyais que jamais on ne pourrait faire une liste si complète!!!
que de mots différents, bravo tibo, je croyais que jamais on ne pourrait faire une liste si complète!!!

jon- Stagiaire débutant(e)

-

Messages: 145
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 27
Localisation: rouen/liege
Année logo/ortho/diplôme: 2e
Re: Dictionnaire franco-belge
BRAVO tibo, quelle belle liste
toutes mes félicitations.
:hii:
:hii:

amélia- Stagiaire débutant(e)

-

Messages: 80
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 27
Localisation: lyon
Année logo/ortho/diplôme: diplomée 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
J'ajoute quelques mots 
- la touche carré = la touche dièse
- mordre sur sa chique = se forcer à faire quelque chose, se faire violence en silence (si j'ai bien compris^^)
- un cokoteur = un colocataire
- le papier collant = le scotch
Je crois que c'est tout ça va ?
- la touche carré = la touche dièse
- mordre sur sa chique = se forcer à faire quelque chose, se faire violence en silence (si j'ai bien compris^^)
- un cokoteur = un colocataire
- le papier collant = le scotch
Je crois que c'est tout ça va ?
Re: Dictionnaire franco-belge
Tu fais bien de rajouter "la touche carrée", pck quand on a des pbs de facture et qu'on tombe sur un répondeur automatique qui te parle de "touche carrée", tu peux toujours chercher quand t'es français!!
__________________________________________
Ne rêve pas ta vie, vis tes rêves.

Loulette- Administratrice
-

Messages: 1363
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 25
Localisation: Hérault
Année logo/ortho/diplôme: Diplômée 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
pour celles/ceux qui ont stage en maison de retraite :
gadot=déambulateur
super sympa cette idée de dico !
gadot=déambulateur
super sympa cette idée de dico !

stef- Etudiant(e)

-

Messages: 30
Inscrit(e) depuis le: 18/02/2007
Age: 27
Localisation: Normandie
Année logo/ortho/diplôme: Logopède
Re: Dictionnaire franco-belge
Eh Eh j'en ai trouvé!
J'ai eu une pette en stat = je n'ai pas mes points en stat, je suis en échec.
Il fait pétant ici!!! = Qu'est-ce qu'il fait chaud ici!
Poujin, miller (avec l'accent biensûr), baraki, barakresse, camp-volant = personne sale, bourru,...
Choisir au pouf = choisir au hasard
scooter = autotamponneuse
douille = orteil
remets moi une rawette va! = remets moi en un peu!
buse (je crois que c belge) = échec à un exam
cuistax = Allez à la mer du nord pr voir!!!!
Cumulet = je crois ke vs dites une culbute?
Et le plus facile pr la fin:
logopède = orthophoniste
J'ai eu une pette en stat = je n'ai pas mes points en stat, je suis en échec.
Il fait pétant ici!!! = Qu'est-ce qu'il fait chaud ici!
Poujin, miller (avec l'accent biensûr), baraki, barakresse, camp-volant = personne sale, bourru,...
Choisir au pouf = choisir au hasard
scooter = autotamponneuse
douille = orteil
remets moi une rawette va! = remets moi en un peu!
buse (je crois que c belge) = échec à un exam
cuistax = Allez à la mer du nord pr voir!!!!
Cumulet = je crois ke vs dites une culbute?
Et le plus facile pr la fin:
logopède = orthophoniste
Re: Dictionnaire franco-belge
Ah ouais les douilles !!! mdr
Je me rappelle une cop à l'internant m'a sorti un jour :
"t'as les douilles chalées"
et moi je lui ai répondu
c'est quoi des douillechas ???
mdr !!!
c'est juste que j'ai les douilles tordues !

Je me rappelle une cop à l'internant m'a sorti un jour :
"t'as les douilles chalées"
et moi je lui ai répondu
c'est quoi des douillechas ???
mdr !!!
c'est juste que j'ai les douilles tordues !

Caro_- Modératrice
-

Messages: 499
Inscrit(e) depuis le: 15/02/2007
Age: 25
Localisation: Guéret
Année logo/ortho/diplôme: diplômée 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
Encore une autre entendue en maison de repos :
"perdre ses tartines ou ses nougats" : perdre la tête
"une aubette" : cabine où l'on achète les cartes de bus
"il fait bleu ici !" : il y a de la fumée (dans une cuisine notamment !)
Voià, il en manque sûrement, il y a de quoi faire !
Bonne idée en tous cas ce dico, ça servira bien aux arrivants !
"perdre ses tartines ou ses nougats" : perdre la tête
"une aubette" : cabine où l'on achète les cartes de bus
"il fait bleu ici !" : il y a de la fumée (dans une cuisine notamment !)
Voià, il en manque sûrement, il y a de quoi faire !
Bonne idée en tous cas ce dico, ça servira bien aux arrivants !

Pau- Stagiaire chevronné(e)

-

Messages: 248
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 26
Localisation: Lille
Année logo/ortho/diplôme: diplômée en 2007
Re: Dictionnaire franco-belge
J'en ai trouvé un autre... ben ouais apparemment vous ne dites pas ça en France :
un chançard : je pense que vous avez compris, quelqu'un qui a de la chance!
un chançard : je pense que vous avez compris, quelqu'un qui a de la chance!
Re: Dictionnaire franco-belge
Et moi je viens d'apprendre une expression apparemment intraduisible --> "biesse" => +/- bête
Vous avez quand même l'art d'inventer des mots les belges lol Pourquoi dire chançard alors qu'un mot existe déjà ?
Vous avez quand même l'art d'inventer des mots les belges lol Pourquoi dire chançard alors qu'un mot existe déjà ?
__________________________________________
Le cœur donne la direction, le cerveau la solution et le corps la concrétisation.


Gally- Administratrice
-

Messages: 2937
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 27
Localisation: Paris
Année logo/ortho/diplôme: 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
Nous nous distinguons simplement
. pourquoi chançard ??? je ne sais pas mais quelques mots de notre vocabulaire sont wallons (un langage souvent utilisé par nos grand parents ). c'est le cas pour biesse...
. pourquoi chançard ??? je ne sais pas mais quelques mots de notre vocabulaire sont wallons (un langage souvent utilisé par nos grand parents ). c'est le cas pour biesse...
elisa3791- Stagiaire chevronné(e)

-

Messages: 253
Inscrit(e) depuis le: 26/02/2007
Age: 26
Localisation: Somme-Leuze
Année logo/ortho/diplôme: Logopède...
Re: Dictionnaire franco-belge
Je pense que tout simplement nous sommes 2 pays différents avec une culture différente.
Puis, il y a 3 langues différentes parlées en Belgique (comme certains français l'ont découvert en venant ici... je ne vise personne --> hein éloïse!!!).
Donc forcement un moment donné, ça se mélange!
Puis moi ça me fais marre quand des français me regardent comme ça
! "Mais qu'est-ce qu'elle raconte?"
Ou en version belge : " Mais quelle barakresse celle-là! Comment que s'est qu'elle parle!"
Et je doute franchement qu'en France vous n'ayez pas des trucs aussi tordus!!
Ah ben non j'avais oublié! Vous c'est plus le verlan!!
Là je vous charrie!
Puis, il y a 3 langues différentes parlées en Belgique (comme certains français l'ont découvert en venant ici... je ne vise personne --> hein éloïse!!!).
Donc forcement un moment donné, ça se mélange!
Puis moi ça me fais marre quand des français me regardent comme ça
Ou en version belge : " Mais quelle barakresse celle-là! Comment que s'est qu'elle parle!"
Et je doute franchement qu'en France vous n'ayez pas des trucs aussi tordus!!
Ah ben non j'avais oublié! Vous c'est plus le verlan!!
Là je vous charrie!
Re: Dictionnaire franco-belge
Si si july si tu allais dans les profondeurs des campagnes française je te promets que tu verrais des trucs vraiment bizarres O________o
__________________________________________
Le cœur donne la direction, le cerveau la solution et le corps la concrétisation.


Gally- Administratrice
-

Messages: 2937
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 27
Localisation: Paris
Année logo/ortho/diplôme: 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
Je viens d'en retrouver un...
"je suis tchi gosette" --> je suis crevée, fatiguée
Alors là, ne me demander pas d'où ça vient parce que la gosette c'est une patisserie
!
encore une autre... mais là tout de suite c'est un peu plus dégueu...
"faire une quiche" ou "quicher" --> vomir (mais plutôt quand tu es saoûl... pas quand tu es simplement malade)
Oh et un autre vient de me revenir mais c'est dur à expliquer parce que normalement il faut l'intonation!
"non peut êt(r)e" --> en faites ça veut dire "ben si!"
"oui peut-êt(r)e --> eh ben c'est le contraire!
Enfin voilà je crois que c'est tout
Une dernière chose....
VIVE LA BELGIQUE 
"je suis tchi gosette" --> je suis crevée, fatiguée
Alors là, ne me demander pas d'où ça vient parce que la gosette c'est une patisserie
!encore une autre... mais là tout de suite c'est un peu plus dégueu...
"faire une quiche" ou "quicher" --> vomir (mais plutôt quand tu es saoûl... pas quand tu es simplement malade)
Oh et un autre vient de me revenir mais c'est dur à expliquer parce que normalement il faut l'intonation!
"non peut êt(r)e" --> en faites ça veut dire "ben si!"
"oui peut-êt(r)e --> eh ben c'est le contraire!
Enfin voilà je crois que c'est tout
Une dernière chose....
VIVE LA BELGIQUE 
Re: Dictionnaire franco-belge
Y'a des trucs qui risquent de se répéter mais tant pis... je trouve ce petit guide bien fait...
)
__________________________________________________
Petit guide pour les voisins Français ou luxembourgeois...
Les 4 choses à savoir sur le "Belge".
1. Les indispensables septante et nonante.
70 = septante
90 = nonante
C'est simple, clair et net... et grammaticalement plus correct que les ersatz du type quatre-vingt-dix ou soixante quatorze....
Ceci ne souffre aucune discussion. D'ailleurs, pour faire un parallélisme avec d'autres langues, en anglais, 70 se dit seventy et pas sixty-ten.
Même le néerlandais, qui se rapproche plus du klingon (cfr StarTrek), fonctionne de la même façon: 90 = negentig.
2. L'accent
L'accent, ou plutôt les accents... car en Belgique, il y a autant d'accents que de villages. Vous n'êtes pas obligé de prendre l'accent pour converser avec un Belge. Ce n'est pas un mongolien et vous pouvez être sûr qu'il comprendra votre français de Marseille, Strasbourg ou Laval.
Quelques dialectes:
* le liééééééchois (Liège)
* le namuuuurois (Namur), proche de l'accent suisse du Valais
* le tournaisieeeennn (Tournai), proche du Picard
* Remarque: le brusselaire
L'accent bruxellois est le plus connu et le plus (mal) imité. "Alllleï, dis, fieu! ! "
Pour parfaitement l'imiter, il faut se mettre dans la peau du personnage, càd avoir une grande gueule et faire son malin avec sa Rolex / son autoradio / son "G" (GSM = portable) acheté à crédit qui a coûté 3 mois de salaire.
En bref, il faut être un gars de la capitale. D'ailleurs, n'oubliez pas le dicton: Parisien, tête de chien, Bruxellois, même combat. J'ai un ami qui a rajouté y a pas longtemps: Breton tête de Con ( à méditer )
De plus, le vrai Bruxellois utilise 50% de mots français et 50% de mots "flamands" ou flamandisés juste pour faire bien.
Ex: Ah, fieu waar heb je de velo gelaisseerd? Ah, ja, in de camionnette.
Traduction: Eh bien, mec, ou as-tu laissé le vélo ? Ah, oui, dans la camionnette.
3. Avoir une bonne prononciation
Un bon conseil: bossez un sérieux coup là-dessus. La seule façon d'apprendre, c'est d'écouter!
Quelques exemples:
- Bruxelles, se prononce Brusselle (et pas Brukselle)
- Anvers, se prononce An! verssss (et pas En Vert, le "S" est là, alors il faut l'utiliser)
- Rembrandt se prononce Raime brand (et pas Rang Bran)
- Le célèbre W. En France, on préfère le prononcer (souvent erronément!) comme un simple V. En Belgique, on préférera le prononcer " ouhe"
Ex: wagon: ouhagon ouais: ouheï, huit: ouhit, BMW se dit Bé Em Wé idem pour une VW et les WC. (Qui me rappelle: "aller > à la toilette" et "non aux toilettes", une à la fois, s'il te plaît bien!)
- Les noms flamands : à apprendre au cas par cas. Mais, en tout cas: oubliez la prononciation française!!!!
Ex: Maastricht: le ch ne se prononce par "ch", ni "k", mais dans un espèce de râle comme si vous vouliez cracher.
4. Les spécialités régionales
Vous ne trouverez jamais d'endives blanches et pointues en Belgique, mais des chicons. Vous ne mangez pas des sandwichs, mais des pistolets; pas de petits pains aux raisins, mais des couques aux raisins; pas de chaussons aux pommes, mais des gosettes.
On déjeune le matin, on dîne à midi et on soupe le soir. En Belgique, on "preste" des heures de travail ou un service. Et on aime aller à la kermesse (fête du village) manger des caricoles(des espèces d'escargots de mer).
On va s'acheter un cornet de frites à la friture. Et si vous croisez des friteries ce sont soit des français immigrés, soit des belges complexés qui ont changé leur enseigne parce qu'un crétin leur avait dit que friture n'était pas français ! Eh! On est en Belgique !!!
Et encore: En Belgique on tire son plan (se débrouiller), même quand on ne sait pas de chemin (a court d'idées). On boit des pils (bières) en demi (:0.25 litres et non 0.5l.).
On s'essuie les mains avec des essuies (serviettes), on attend famille quand on est enceinte (enfin les femmes en tout cas, les hommes c'est plus grave), et les portes s'ouvrent avec des clinches. Et "à tantôt" signifie à tout à l'heure (et ne fait pas référence à un moment passé, ni à l'après-midi !).
On utilise les torchons (serpillières), voire les loques à rloqu'ter pour nettoyer par terre et non pour essuyer la vaisselle. Pour nous, un crayon est toujours en bois avec une mine en graphite (...et jamais un crayon à papier !). En effet, les "bics" sont des stylos à billes et un stylo, un porte-plume. Nous aussi, on sait qu'on est les meilleurs, mais nous, on préfère faire semblant que non pour que personne ne s'en doute...
Et ce n'est pas des carabistouilles !!!!

Je tiens à préciser que je suis belge hein!!! LOL
__________________________________________________
Petit guide pour les voisins Français ou luxembourgeois...
Les 4 choses à savoir sur le "Belge".
1. Les indispensables septante et nonante.
70 = septante
90 = nonante
C'est simple, clair et net... et grammaticalement plus correct que les ersatz du type quatre-vingt-dix ou soixante quatorze....
Ceci ne souffre aucune discussion. D'ailleurs, pour faire un parallélisme avec d'autres langues, en anglais, 70 se dit seventy et pas sixty-ten.
Même le néerlandais, qui se rapproche plus du klingon (cfr StarTrek), fonctionne de la même façon: 90 = negentig.
2. L'accent
L'accent, ou plutôt les accents... car en Belgique, il y a autant d'accents que de villages. Vous n'êtes pas obligé de prendre l'accent pour converser avec un Belge. Ce n'est pas un mongolien et vous pouvez être sûr qu'il comprendra votre français de Marseille, Strasbourg ou Laval.
Quelques dialectes:
* le liééééééchois (Liège)
* le namuuuurois (Namur), proche de l'accent suisse du Valais
* le tournaisieeeennn (Tournai), proche du Picard
* Remarque: le brusselaire
L'accent bruxellois est le plus connu et le plus (mal) imité. "Alllleï, dis, fieu! ! "
Pour parfaitement l'imiter, il faut se mettre dans la peau du personnage, càd avoir une grande gueule et faire son malin avec sa Rolex / son autoradio / son "G" (GSM = portable) acheté à crédit qui a coûté 3 mois de salaire.
En bref, il faut être un gars de la capitale. D'ailleurs, n'oubliez pas le dicton: Parisien, tête de chien, Bruxellois, même combat. J'ai un ami qui a rajouté y a pas longtemps: Breton tête de Con ( à méditer )
De plus, le vrai Bruxellois utilise 50% de mots français et 50% de mots "flamands" ou flamandisés juste pour faire bien.
Ex: Ah, fieu waar heb je de velo gelaisseerd? Ah, ja, in de camionnette.
Traduction: Eh bien, mec, ou as-tu laissé le vélo ? Ah, oui, dans la camionnette.
3. Avoir une bonne prononciation
Un bon conseil: bossez un sérieux coup là-dessus. La seule façon d'apprendre, c'est d'écouter!
Quelques exemples:
- Bruxelles, se prononce Brusselle (et pas Brukselle)
- Anvers, se prononce An! verssss (et pas En Vert, le "S" est là, alors il faut l'utiliser)
- Rembrandt se prononce Raime brand (et pas Rang Bran)
- Le célèbre W. En France, on préfère le prononcer (souvent erronément!) comme un simple V. En Belgique, on préférera le prononcer " ouhe"
Ex: wagon: ouhagon ouais: ouheï, huit: ouhit, BMW se dit Bé Em Wé idem pour une VW et les WC. (Qui me rappelle: "aller > à la toilette" et "non aux toilettes", une à la fois, s'il te plaît bien!)
- Les noms flamands : à apprendre au cas par cas. Mais, en tout cas: oubliez la prononciation française!!!!
Ex: Maastricht: le ch ne se prononce par "ch", ni "k", mais dans un espèce de râle comme si vous vouliez cracher.
4. Les spécialités régionales
Vous ne trouverez jamais d'endives blanches et pointues en Belgique, mais des chicons. Vous ne mangez pas des sandwichs, mais des pistolets; pas de petits pains aux raisins, mais des couques aux raisins; pas de chaussons aux pommes, mais des gosettes.
On déjeune le matin, on dîne à midi et on soupe le soir. En Belgique, on "preste" des heures de travail ou un service. Et on aime aller à la kermesse (fête du village) manger des caricoles(des espèces d'escargots de mer).
On va s'acheter un cornet de frites à la friture. Et si vous croisez des friteries ce sont soit des français immigrés, soit des belges complexés qui ont changé leur enseigne parce qu'un crétin leur avait dit que friture n'était pas français ! Eh! On est en Belgique !!!
Et encore: En Belgique on tire son plan (se débrouiller), même quand on ne sait pas de chemin (a court d'idées). On boit des pils (bières) en demi (:0.25 litres et non 0.5l.).
On s'essuie les mains avec des essuies (serviettes), on attend famille quand on est enceinte (enfin les femmes en tout cas, les hommes c'est plus grave), et les portes s'ouvrent avec des clinches. Et "à tantôt" signifie à tout à l'heure (et ne fait pas référence à un moment passé, ni à l'après-midi !).
On utilise les torchons (serpillières), voire les loques à rloqu'ter pour nettoyer par terre et non pour essuyer la vaisselle. Pour nous, un crayon est toujours en bois avec une mine en graphite (...et jamais un crayon à papier !). En effet, les "bics" sont des stylos à billes et un stylo, un porte-plume. Nous aussi, on sait qu'on est les meilleurs, mais nous, on préfère faire semblant que non pour que personne ne s'en doute...
Et ce n'est pas des carabistouilles !!!!
Je tiens à préciser que je suis belge hein!!! LOL

Cesyle- Logopède débutant(e)

-

Messages: 330
Inscrit(e) depuis le: 28/06/2007
Age: 26
Localisation: Soumagne-Verviers
Année logo/ortho/diplôme: Diplômée au Barbou juin 2007
Re: Dictionnaire franco-belge
Je viens d'apprendre une nouvelle expression :
"Baraki" => chez moi je dis "bof'" !
"Baraki" => chez moi je dis "bof'" !
__________________________________________
Le cœur donne la direction, le cerveau la solution et le corps la concrétisation.


Gally- Administratrice
-

Messages: 2937
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 27
Localisation: Paris
Année logo/ortho/diplôme: 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
Et Gally... je l'avais noté au-dessus. Tu peux dire une barakresse pour une fille!
J'en ai une mais ça c'est en France qu'on le dit.. je ne connaissais pas :
j'ai le pépi = une soif qui ne s'atténue pas
J'en ai une mais ça c'est en France qu'on le dit.. je ne connaissais pas :
j'ai le pépi = une soif qui ne s'atténue pas
Re: Dictionnaire franco-belge
Arf zut j'ai parlé pour ne rien dire -___- !
J'ai le pépi je ne connais pas, moi je dis juste j'ai soif lol
Je peux vous donner des expression normandes aussi lol
J'ai le pépi je ne connais pas, moi je dis juste j'ai soif lol
Je peux vous donner des expression normandes aussi lol
__________________________________________
Le cœur donne la direction, le cerveau la solution et le corps la concrétisation.


Gally- Administratrice
-

Messages: 2937
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 27
Localisation: Paris
Année logo/ortho/diplôme: 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
Le truc sympa à savoir aussi, c'est que la plupart des mots ne sont pas dans le dictionnaire. Donc pour l'orthographe, on se dém euh...

AliceWh- Etudiant(e)

-

Messages: 22
Inscrit(e) depuis le: 15/02/2007
Age: 27
Localisation: Dunkerque
Année logo/ortho/diplôme: Diplômée 2008
Re : Dictionnaire franco-belge
Hello ,
J'en ai 2,3 ..Je pense pas qu'ils aient déjà été dits ...
la capoule = la frange
le tapis plein = la moquette
du scotex = du sopalin

J'en ai 2,3 ..Je pense pas qu'ils aient déjà été dits ...
la capoule = la frange
le tapis plein = la moquette
du scotex = du sopalin

delmi- Baptisé(e)

-

Messages: 17
Inscrit(e) depuis le: 04/03/2008
Age: 30
Localisation: Liège / Lyon
Année logo/ortho/diplôme: diplômée 2009
Re: Dictionnaire franco-belge
capoule et scotex ont été mis déjà ^^
mais pas tapis plein ^^ héhé
et oufti on pourrait le traduire par "ouf toi !", bref, un étonnement complet !
et y a aussi un mot wallon qui a pas encore été dit : "stru" ou "streu" (selon les régions) = étroit
et "torat" = à plus
Que j'aime nos expressions wallooonnes :p
mais pas tapis plein ^^ héhé
et oufti on pourrait le traduire par "ouf toi !", bref, un étonnement complet !
et y a aussi un mot wallon qui a pas encore été dit : "stru" ou "streu" (selon les régions) = étroit
et "torat" = à plus
Que j'aime nos expressions wallooonnes :p

ggcmwa- Stagiaire débutant(e)

-

Messages: 109
Inscrit(e) depuis le: 22/01/2008
Age: 25
Localisation: Antheit (BE)
Année logo/ortho/diplôme: Diplômée 2010 - Equivalence 2011
Re: Dictionnaire franco-belge
J'en ai encore découvert récemment !!
Zakouski = petits fours
Fishstick = poisson pané
Zakouski = petits fours
Fishstick = poisson pané
__________________________________________
Ne rêve pas ta vie, vis tes rêves.

Loulette- Administratrice
-

Messages: 1363
Inscrit(e) depuis le: 11/02/2007
Age: 25
Localisation: Hérault
Année logo/ortho/diplôme: Diplômée 2008
Re: Dictionnaire franco-belge
En stage de 1ère année, un enfant vient me voir dans la cours : "Madame, Madame !! Dylan, il racuspote !! " Ah bon...
Racuspoter : rapporter
Racuspoter : rapporter

MiLiE- Stagiaire chevronné(e)

-

Messages: 162
Inscrit(e) depuis le: 11/05/2007
Age: 28
Localisation: Calais
Année logo/ortho/diplôme: Diplômée 2009
Re: Dictionnaire franco-belge
il y a aussi
vassingue= serpillère
vassingue= serpillère

lauzer- Etudiant(e)

-

Messages: 23
Inscrit(e) depuis le: 16/01/2009
Age: 41
Localisation: 31
Année logo/ortho/diplôme: 95
Re: Dictionnaire franco-belge
- "Avoir mal la tête" : avoir mal à la tête
- "Tu es vraiment poilant" : "tu es vraiment drôle"
- "Tu es vraiment pelant" : "tu es vraiment chiant"
- "Faire la file" : faire la queue
- "Ca me goûte bien" : c'est bon!

lauzer- Etudiant(e)

-

Messages: 23
Inscrit(e) depuis le: 16/01/2009
Age: 41
Localisation: 31
Année logo/ortho/diplôme: 95
Re: Dictionnaire franco-belge
- "Ca va?" : pour avoir l’accord de l’interlocuteur
- "Douf" : "il fait chaud; lourd"
- "Etre amitieux" : relation forte et vraie
- "Goulafe" : glouton
- "Manche à balle" (ou frotte-manche) : fayot
- "Non peut-être" : oui sûrement
- "Se monter sur le lard" : se disputer
- "Oufti" (dit souvent "ouftoi") : putain (courant!)

lauzer- Etudiant(e)

-

Messages: 23
Inscrit(e) depuis le: 16/01/2009
Age: 41
Localisation: 31
Année logo/ortho/diplôme: 95
Page 1 sur 2 • 1, 2 ![]()
Sujets similaires» Marine Belge: enfin les NH90 vont arriver
» Dictionnaire franco-belge
» à la frontière franco-belge en mai 1940
» Supercellule à la frontière franco Belge avec tornade ou gustnado ? 21 juillet 2009
» Petite histoire Franco-Belge
» Dictionnaire franco-belge
» à la frontière franco-belge en mai 1940
» Supercellule à la frontière franco Belge avec tornade ou gustnado ? 21 juillet 2009
» Petite histoire Franco-Belge
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum












